News
Entertainment
Science & Technology
Life
Culture & Art
Hobbies
News
Entertainment
Science & Technology
Culture & Art
Hobbies
Depuis l’enfance, j’ai toujours eu la désagréable impression d’être né dans le mauvais siècle ou sur la mauvaise planète. Je traverse notre vingt-et-unième siècle un peu comme un poisson perdu dans une forêt ! Cela se reflète de plus en plus dans ma peinture où j’essaye de reproduire sur canevas le monde dans lequel j’aurais voulu vivre. Mon style de peinture me permet aujourd’hui d’exprimer la déconnexion que je ressens avec l’état du monde et l’aveuglement de ses dirigeants.Je peins des dodos
Since childhood, I have always had the unpleasant feeling of being born in the wrong century or on the wrong planet. I am crossing our twenty-first century, like a fish lost in a forest! This is reflected more and more in my painting where I try to reproduce on canvas the world in which I would have liked to live. My painting style allows me today to express the disconnection I feel with the state of the world and the blindness of its leaders.I have been painting dodos (bird endemic to Mauritius
I was very touched to meet Mrs Linda Liu and her husband at my studio in Curepipe. Mrs Liu is a teacher from a school in Sainte - Anne - de - Bellevue, Quebec, Canada, called "Bout de L'isle Primary School." Linda discovered my paintings through the internet and started using this style as an example for her art teaching and designed a very unique and fascinating technique to teach her students how to create Zafer style art.Linda based her teaching on the painting of fish that I did in the begin
J'ai été très touché de rencontrer Mme Linda Liu et son mari dans mon studio à Curepipe. Mme Liu est enseignante dans une école de Sainte-Anne-de-Bellevue, Québec, Canada, appelée « École primaire du Bout-de-L'isle ».Linda a découvert mes peintures sur Internet et a commencé à utiliser ce style comme exemple pour son enseignement artistique et a conçu une technique très unique et fascinante pour enseigner à ses élèves comment créer des œuvres d'art de style Zafer.Linda a basé son enseignement su
En mai 2024, durant le voyage de Carol et moi à Montbéliard, j’ai fait le sketch à gauche en m’inspirant d’un tableau de Friedensreich Hundertwasser. J’ai essayé de visualiser les feuilles et les troncs des cocotiers en m’inspirant de la photo de droite.J’ai ensuite fait une aquarelle en faisant tout mon possible pour oublier mon attachement pour le réel. J’ai ajouté le visage d’un « Boza » (Bolom Zafer) dans l’arbre comme Hundertwasser ajoute parfois des visages dans certains de ses tableaux.
In May 2024, during Carol and I's trip to Montbéliard, I made the sketch on the left, inspired by a painting by Friedensreich Hundertwasser. I tried to visualize the leaves and trunks of the coconut trees, taking inspiration from the photo on the right.I then made a watercolor, doing everything possible to forget my attachment to reality. I added the face of a “Boza” (Bolom Zafer) in the tree as Hundertwasser adds faces in some of his paintings.Back in Mauritius, I made a small acrylic painting
On me l’aurait prédit et je ne l’aurais jamais cru. J’ai eu le bonheur de voir ma photo dans des journaux japonais dans le cadre d’un article sur le dodo. Le journaliste japonais Taisuke Kikuchi accompagné du photographe Tomoaki Nakano, tous deux travaillant pour Kyodo News, m’avait interviewé à mon studio à Curepipe le 7 février dernier. Cet article n’est pas sur ma peinture, mais sur la représentation du dodo dans ma peinture. Peut-être qu’un jour j’aurais la chance d’avoir un article de la pr
Someone would have predicted it to me and I would never have believed it. I had the pleasure of seeing my photo in Japanese newspapers as part of an article on sleeping. Japanese journalist Taisuke Kikuchi accompanied by photographer Tomoaki Nakano, both working for Kyodo News, interviewed me at my studio in Curepipe on February 7. This article is not about my painting, but about the representation of the dodo in my painting. Maybe one day I would be lucky enough to have an article in the foreig
Expérimenter différentes techniques de peinture a été pour moi très important. Le style “Zafer” que l’on voit aujourd’hui est le fruit d’années d’essais plus ou moins concluants qui ont lentement forgé mes connaissances en peinture. Je ne pense pas que les Zafers seraient apparus dans ma vie si je n’avais pas pratiqué les styles aussi divers qui ont fait la richesse de mon aventure artistique. J’ai tiré de l’apprentissage de ces différentes techniques des leçons qui me servent énormément dans ma
Experimenting with different painting techniques has always been very important for me. The “Zafer” style that we see today is the result of years of more or less conclusive tests which slowly forged my knowledge of painting. I don't think the Zafers would have appeared in my life if I hadn't practiced the diverse styles that have made my artistic adventure rich. I learned lessons from practicing these different techniques that are extremely useful to me in my artistic life today.Among these tec
Il est selon moi important de vivre avec son temps et apprendre à évoluer dans un monde en pleine mutation technologique. J’ai personnellement toujours été passionné par l’informatique, le numérique et les possibilités que notre époque m’offre pour communiquer sur mon art. Avant l’avènement des réseaux sociaux, il m’était difficile de promouvoir ma peinture à Maurice et il était pratiquement impossible de me faire connaître à l’étranger sans un budget conséquent.J’ai eu la chance de faire des ét
In my opinion, it is important to live with the times and learn to evolve in a world of rapid technological change. Personally, I have always been passionate about IT, digital technology and the possibilities that our time offers me to communicate about my art. Before the advent of social networks, it was difficult for me to promote my painting in Mauritius and it was practically impossible to make myself known abroad without a substantial budget.I had the chance to study graphic arts including
The Zafer style that I have been practicing for many years was not born overnight. I have often been asked where the inspiration behind the style comes from. I've thought about this a lot and could give you a few. First of all, I was greatly influenced by the paintings of Vincent Van Gogh. I have always been impressed by his boldness in his brushstrokes and his choice of colours. Observing the shapes they traced on his canvas, I wondered what a painting would look like where the use of these sha
Le style Zafer que je pratique depuis de nombreuses années n’est pas né du jour au lendemain. On m’a souvent demandé d’où venait l’inspiration derrière le style. J’ai beaucoup réfléchi à cela et je pourrais vous en donner quelques-unes. Tout d’abord, j’ai été grandement influencé par les tableaux de Vincent Van Gogh. J’ai toujours été impressionné par son audace par rapport à ses coups de pinceau et ses choix de couleurs. En observant les formes qu’ils traçaient sur son canevas, je me suis deman
Peut-on déterminer « la réussite » en tant qu’artiste ? Est-ce par les ventes des tableaux et leur prix ? Est-ce par les « likes » et les commentaires sur les réseaux sociaux et le nombre de “followers” ? Est-ce par la reconnaissance de l’artiste à travers le monde ? Comment savoir si l’on a “réussi” en tant qu’artiste ? La réussite est-elle déterminée par ceux qui nous entourent, les médias, les réseaux sociaux, les curateur(trices) étrangers qui s’intéressent à notre art ou bien par une satisf
Can we determine “success” as an artist? Is it through the sales of the paintings and their price? Is it by the likes and comments on social networks and the number of followers? Is it through the recognition of the artist throughout the world? How do you know if you have “succeeded” as an artist? Is success determined by those around us, the media, social networks, foreign curators who are interested in our art or by personal satisfaction in achieving the goal we had dreamed of? I would say it’
This start to the week has been particularly special and full of emotions. I had the pleasure of welcoming a Japanese journalist, Taisuke Kikuchi, and a photographer, Tomoaki Nakano to my workshop. Both work for Kyodo News (Japan) and are based in Kenya. After discovering, thanks to their Mauritian friends Brian and Hannah, my paintings on the internet, they came to interview me about my artistic journey, about the Zafer style and the representation of the dodo in my paintings. Taisuke wanted to
Ce début de semaine a été particulièrement spécial et riche en émotions. J’ai eu le bonheur de recevoir à mon atelier un journaliste japonais, Taisuke Kikuchi et un photographe, Tomoaki Nakano. Tous deux travaillent pour Kyodo News (Japon) et ils sont basés au Kenya. Après avoir découvert, grâce à leurs amis mauriciens Brian et Hannah, mes peintures sur le net, ils sont venus m’interviewer sur mon parcours artistique, sur le style Zafer et la représentation du dodo dans mes peintures. Taisuke a
Il y a quelques années, quelqu’un m’a approché pour me demander de lui donner des cours de peinture. Nous étions en mai et il avait l’envie ou le besoin financier de faire une exposition de peinture à la fin de cette même année. Il me demandait si six mois suffiraient à faire de lui un artiste capable de produire une exposition. Il lui aurait été tout à fait possible de produire et d’exposer des tableaux après six mois d’apprentissage et de travail acharné, mais il lui aurait manqué une chose es
A few years ago, someone approached me to ask me to give him painting lessons. This was in May and he had the desire or the financial need to hold a painting exhibition at the end of that same year. He asked me if six months would be enough to make him an artist capable of producing an exhibition. It would have been entirely possible for him to produce and exhibit paintings after six months of learning and hard work, but he would have lacked one essential thing, which is maturity. As with good a
What I find difficult with my recurring depression is the effort I have to make to carry out tasks that, at first glance, seem simple to other people. Starting a painting is difficult for me. There is a little voice whispering to me that I will feel so much better in my bed and that it would be better to wait another day to start it. With depression, everything is a struggle. From getting up to going to bed, you have to constantly fight with yourself to avoid falling into immobility. Over time,
Ce que je trouve difficile avec ma dépression récurrente ce sont les efforts que je dois faire pour exécuter des tâches qui, au premier abord, semblent simples au commun des mortels. Commencer un tableau est difficile pour moi. Il y a une petite voix qui me chuchote que je serai tellement mieux dans mon lit et qu’il serait mieux d’attendre un autre jour pour le commencer. Avec la dépression, tout est un combat. Du lever au coucher, il faut sans arrêt se battre avec soi-même pour ne pas tomber da
This question has often been asked of me. When I started, I painted out of desire. I wanted to produce paintings as beautiful as those hung in my parents' living room. I observed with envy the paintings of Mauritian painters already established on the artistic scene. At the time, I dreamed of one day when my parents would agree to hang one of my paintings on the walls of the house. I then began to paint regularly, observing the paintings of other painters such as Charoux or Ménardeau. Over time,
Cette question m’a souvent été posée. À mes débuts, je peignais par envie. Je voulais produire des tableaux aussi beaux que ceux accrochés dans le salon de mes parents. J’observais avec envie les tableaux des peintres mauriciens déjà établis sur la scène artistique. A l’époque, je rêvais d’un jour où mes parents accepteraient d’accrocher un de mes tableaux au murs de la maison. Pour cela, je me mis à peindre régulièrement en observant les tableaux des autres peintres comme Charoux où Ménardeau.
From the top of his mountain, Pieter Both must have contemplated more than one dodo. Under a "rose gâteau coco" sky (a pink colour particular to the coconut sweets of my childhood), the bird waddles peacefully. While advancing just as peacefully in the creation of the world of the Zafers, I began to introduce imaginary and particularly colourful trees into my paintings. In the long run, I would like to no longer have any real elements in my paintings and I am working on deprogramming myself from
Du haut de sa montagne, Pieter Both a dû contempler plus d’un dodo. Sous un ciel « rose gâteau coco », le volatile se dandine paisiblement. En avançant tout aussi paisiblement dans la création du monde des Zafers, j’ai commencé à introduire dans mes tableaux des arbres imaginaires et particulièrement colorés. Je voudrais à la longue ne plus avoir d’éléments réels dans mes tableaux et je travaille à me déprogrammer du dessin réaliste. Quelle aventure passionnante ! From the top of his mountain, P
Parfois, je rêve que je vole comme un paille-en-queue et, du ciel, j’admire notre belle île ; ses lagons étincelants et ses côtes envoûtantes. Mais au réveil, l’oiseau léger a laissé place à un hippopotame tragiquement ancré au sol. Heureusement, tout n’est pas perdu, j’ai dans la tête des images avec lesquelles je fais des tableaux. Ce tableau Zafer vu du ciel fait 30,5 cm x 30,5 cm peint sur canevas. Sometimes I dream that I am flying like a white tropicbird and, from the sky, I admire our bea
Sometimes I dream that I am flying like a white tropicbird and, from the sky, I admire our beautiful island; its sparkling lagoons and mesmerising coastlines. But when I awake, the light bird gave way to a hippopotamus tragically anchored to the ground. Fortunately, all is not lost, I have images in my head with which I make paintings. This Zafer painting from the sky is 30.5 cm x 30.5 cm and is painted on canvas. Parfois, je rêve que je vole comme un paille-en-queue et, du ciel, j’admire notre
Ce qui est fascinant avec la peinture c’est que l’on n’arrête jamais de découvrir, d’apprendre et de changer de direction, car, selon moi, un style de peinture est appelé à sans cesse évoluer. Quand en 2003 j’ai placé mes premiers triangles, ronds et spirales sur un tableau, j’ignorais que ce style allait m’offrir tant de moments de bonheur. Une peinture Zafer ne se peint pas, elle se sculpte lentement couche après couche avec patience et passion. La peinture est tantôt ajoutée, tantôt enlevée,
Quoi de plus attachant, pour un Mauricien, que le dodo ? Cet oiseau disparu au 17e siècle est devenu avec le temps l’icône de la disparition des espèces. Il était tout naturel pour moi que de vouloir inclure dans mon bestiaire cet ancêtre du pigeon. Dans mon cheminement vers l’imaginaire, j’ai pris soin d’ajouter dans l’arrière-plan des arbres de ma confection. En attendant que des scientifiques fassent renaitre les dodos, je me suis amusé à leur offrir un cadre où ils pourront évoluer sans risq
What is fascinating with painting is that you never stop discovering, learning and changing direction, because, in my opinion, a style of painting is called upon to constantly evolve. When in 2003 I placed my first triangles, circles and spirals on a painting, I did not know that this style was going to offer me so many moments of happiness. A Zafer painting is not painted, it is slowly sculpted layer after layer with patience and passion. The paint is sometimes added, sometimes removed, as I co
What could be more endearing, for a Mauritian, than the dodo? This bird, which disappeared in the 17th century, has become over time the icon of the disappearance of species. It was only natural for me to want to include this ancestor of the pigeon in my bestiary. In my journey towards the imaginary, I took care to add trees of my creation in the background. While waiting for scientists to revive the dodos, I had fun offering them a framework where they can evolve without risk. Quoi de plus atta
My wife Carol and I spent an afternoon with my goddaughter Romy Lagesse, the curator of my exhibition. A curator conceptualises painting exhibitions and gives unity to the whole event. Romy is doing her master's degree at the "Royal College of Art" in London and she gave me extremely wise advice and drew the direction that the exhibition should take. This is the first time I have worked with a curator and it has been an enriching experience. Like an orchestra conductor, she directed the installa
Imagination is an extraordinary faculty. It allows to illustrate feelings that are sometimes complex. I decided to place on the canvas the scenes that sometimes come to me in dreams or in a flash. These seemingly meaningless images do, however, upon reflection, make sense to me. In society, for example, I often feel like this lama lost in the middle of the ocean. I still want to say that the lama in me has nothing to do with the Dalai Lama ! L’imagination est une faculté extraordinaire. Elle per
Taking the old road from the Pamplemousses roundabout to Belle-Vue, the one that passes in front of the Anjalay Stadium, you can discover some flamboyant trees that bloom in summer certainly under the admiring gaze of Pieter Both. Well, the flamboyants might not be so triangular in real life, but they are through my Zafer gaze. En prenant l’ancienne route du rond-point de Pamplemousses à Belle-Vue, celle qui passe devant le Stade Anjalay, on peut découvrir quelques flamboyants qui fleurissent en
This painting titled " The elephant upstairs " is an image that makes sense to me. The need to illustrate my feelings is becoming more important in my painting. Gradually, I move away from the simple reproduction of a landscape and I enter unknown territory. Last year, I took a painting course with Alix Le Juge and a workshop with Christyna Smith-Jauffret, both great Mauritian artists and they both helped me put my emotions in order so that I could better reproduce them on canvas. I thank Alix a
Ce petit tableau de l’île de la Cité est cher à mon cœur. Paris est la première ville Européenne que j’ai visitée à l’âge de huit ans. Dans ce tableau, j’ai voulu faire ressortir la Seine qui est un des acteurs principaux de Paris. La couleur chaude que j’ai utilisée la fait se détacher par rapport aux bâtiments. Discrète, Notre-Dame de Paris nous tourne le dos. Cette image stylisée de Paris avec ses arbres aux feuillages circulaires me rappelle mon enfance. This little painting of the Ile de la
I often illustrate my utopias. It is for me a way to make them exist in a world filled with disillusions. This painting is a hint to Michelangelo's fresco titled " The Creation of Adam." Here, humanity seals a pact with the marine world; a promise of respect and protection. The future of our oceans depends on our future actions and it is high time to act responsibly. J’illustre souvent mes utopies. C’est pour moi un moyen de les faire exister dans un monde rempli de désillusions. Ce tableau est
Charles Trenet sings; « Y a d’la joie, la tour Eiffel part en balade, comme une folle elle saute la Seine à pieds joints… » In this painting, the Eiffel Tower takes off to reach the Trocadéro! This highly stylized painting of Paris is part of my attempts to free myself from the grip of perspective. I find it very difficult to get rid of it and yet I really like paintings without perspective. After more than twenty-five years of realistic painting, today I would like to put on paper or on canvas
This painting represents the feeling I had at the start of 2020 when we were first confined due to Covid-19. This large character stuck in a canvas too small for him is the reflection of all those who have felt cramped in their house or in their mind. Ce tableau représente le sentiment que j’ai ressenti au début de 2020 quand nous avons été pour la première fois confinée à cause du Covid-19. Ce grand personnage coincé dans un canevas trop petit pour lui est le reflet de tous ceux qui se sont sen